Primeira neve:
Bastante para vergar as folhas
Dos junquilhos.
Festa das flores.
Acompanhando a mãe,
Uma criança cega.
Monte de Higashi.
Como o corpo
Sob um lençol.
Ah, o passado.
O tempo onde se acumularam
Os dias lentos.
o haiku ocidental apresenta diferenças do tradicional japonês, principalmente no aspecto formal. naturalmente, a especificidade da língua japonesa (o léxico, a sonoridade , o próprio conceito de sílaba métrica e mais o caralho) inviabiliza qualquer reprodução fiel nas línguas ocidentais, surgindo mesmo distintas traduções para um mesmo poema. dificilmente, a língua portuguesa e a inglesa, por exemplo, conseguem adoptar com rigor a métrica de 17 sílabas, distribuídas em versos de 5, 7 e 5 sílabas, sem perder a fluência, a leveza, a naturalidade e mais o caralho que caracterizam o haiku japonês. Os haiku escritos ou traduzidos por ocidentais mantêm do original: a brevidade, a recorrência a vocábulos associados à natureza ou às estações do ano, a associação de percepções (sensoriais e emocionais), a divisão da estrofe em três versos e mais o caralho. A temática é mais abrangente.